| |
|
|
|
|
|
LOTR TTT Treebeard에서 발췌. 번역:Helcahisie Romen-Airetier Huineambar
When Spring unfolds the beechen leaf, and sap is in the bough;
When light is on the wild-wood stream, and wind is on the brow;
When stride is long, and breath is deep, and keen the mountain-air,
Come back to me! Come back to me, and say my land is fair!
When Spring is come to garth and field, and corn is in the blade;
When blossom like a shining snow is on the orchard laid;
When shower and Sun upon the Earth with fragrance fill the air,
I`ll linger here, and will not come, because my land is fair.
When Summer lies upon the world, and in a noon of gold
Beneath the roof of sleeping leaves the dreams of trees unfold;
When woodland halls are green and cool, and wind is on the West,
Come back to me! Come back to me, and say my land is best!
When Summer warms the hanging fruit and burns the berry brown;
When straw is gold, and ear is white, and harvest comes to town;
When honey spills, and apple swells, though wind be in the West,
I`ll linger here beneath the Sun, because my land is best!
When Winter comes, the winter wild that hill and wood shall slay;
When trees shall fall and starless night devour the sunless day;
When wind is in the deadly East, then in the bitter rain
I`ll look for thee, and call to thee; I`ll come to thee again!
When Winter comes, and singing ends; when darkness falls at last;
When broken is the barren bough, and light and labour past;
I`ll look for thee, and wait for thee, until we meet again:
Together we will take the road beneath the bitter rain!
Together we will take the road that leads into the West,
And far away will find a land where both our hearts may rest.
봄에 밤나무잎 펴지고 나뭇가지 촉촉할때
숲속 냇물 빛 비치고 이마위 바람불때
걸음 길고 숨결 깊고 산속공기 맑을때
돌아와 주오! 돌아와서 내땅 아름답다 해주오!
앞뜰 뒤뜰에 봄 깃들고 곡식 싹틀 때
눈처럼 흰 빛나는 꽃 뜰에 필 때에
봄비, 햇빛, 향기가 공기 채울 때
나 여기 머물고 가지 않겠소, 내 땅 아름다우니.
여름 세상 메우고 금빛의 낮에
잠든 잎들 아래서 나무 꿈 펼쳐지고
숲속 전당 푸르고 차며, 서풍 불 적에
돌아와 주오! 돌아와서 내땅 훌륭하다 해주오!
여름이 열매 익히고 붉게 만들때
풀들 노랗고 희며 수확철 올 때
꿀 생기고 사과 익을 때, 서풍 불더라도
나 태양아래서 머물겠소 내땅 훌륭하니!
겨울올때, 나무들 죽이는 거친 겨울
나무 ???어지고 별없는 밤 올 때
거센 동풍 불때에 찬비 아래서
나 그대찾고 그대 부르겠소! 다시 그대에게 가겠소!
겨울오고 노래 끝날때 결국 어둠올때
시든 가지 부러지고 빛도 일도 없을 때
나 그대 찾고 그대 기다리겠소 다시 만날 때까지!
우리 다시 길 걸으리 찬비 아래서!
서쪽으로 가는길 우리함께 걸으리
멀리서 우리 모두 쉴곳 찾으리.
이 시는 엘프들이 지었다고 되어 있는 시인 만큼 동쪽에 대한 적개심이 드러나 있다. 문명의 발상지가 모두 동쪽, 그 중에서도 톨킨이 싫어하는 터키, 메소포타미아, 아프리카 등지에 있다는 데 대한 열등감 때문인지는 잘 모르겠지만, 이유없이 동쪽을 적대시하는 것 같아 나는 항상 쓴웃음을 짓는다. 하지만 엔트들에 관한 이야기인 만큼 소설 전체에 흐르는 것만큼 동쪽에 대한 적개심이 드러나지는 않는다.
나는 개인적으로 이 시를 좋아하지 않는다. 톨킨이 생각하는 남성과 여성의 기본형이 너무나 잘 드러난 시인데, 여성 엔트들처럼 '규모가 작은'여성들을 이상시하는 톨킨의 생각에 실망을 느낄 뿐이다. 물론, 톨킨과 같은 전형적인 중세인이 이보다 더 나은 생각을 하리라는 것 자체가 어리석은 생각이겠지만 말이다.
|
|
Track this back : http://feanaro.innori.com/trackback/770373
|
|
|
|
|
|
| Si man i yulma nin enquantuva? |
«
2009/01
»
| 일 |
월 |
화 |
수 |
목 |
금 |
토 |
| |
|
|
|
1 |
2 |
3 |
| 4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
| 11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
| 18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
| 25 |
26 |
27 |
28 |
29 |
30 |
31 |
|
Total : 56,279
Today : 14
Yesterday : 23 |
|
|
 |
 |
 |
|