| |
|
|
|
|
|
| What is a dream. We have the Dream now. What is a dream. We make the Dreams come true.
待っていれば夢は叶うはずと 기다리고 있으면 꿈은 이루어질 거라고 ただ信じていた幼い日々 그냥 믿고만 있던 어린 날 空を流れる光に願いを賭け 하늘을 흘러가는 빛에 소원을 빌고 微笑みながら今を紡ぎていた 웃음지으면서 현재를 엮어 왔어
待っていても夢は叶わないと 기다리고 있어도 꿈은 이루어지지 않는다고 そう知ったのはいつの頃 알게 된 것은 그 언제 優しい人は悲しみばかり背負い 따스한 사람은 슬픔만을 등에 지고 思い出という闇に埋もれていく 추억이라 불리는 어둠에 묻혀 간다
こぼれる罪の匂い 배어나는 죄의 향기 どうして何も傷つけずに 어째서 아무것도 상처입히지 않고는 愛を守れないの 사랑을 지킬 수 없을까 溢れる嘘のかけら 넘치는 거짓의 파편 この腕に抱いた幸せには 이 팔에 끌어안은 행복에는 誰かの涙、しみてる 누군가의 눈물, 배어 있어
穢れのない心だけを持って 더러움 없는 마음만을 가지고 この世界に降りたのに 이 세계에 내려왔는데 奪った瞬間から失うことに怯え 빼앗은 순간부터 잃는 것이 두려워 安らぎさえも何時か敵に回す 평안함마저 언젠가 적으로 돌린다
滲んだ罪の匂い 번져난 죄의 향기 どうして何も欲しがらずに 어째서 아무것도 바라지 않고는 生きてはいけないの 살아는 갈 수 없을까 歪んだ嘘のかけら 비뚤어진 거짓의 파편 眩しい未来を思いながら 눈부신 미래를 생각하면서 眠れぬ夜を数える 잠들지 못하는 밤을 세어
こぼれる罪の匂い 배어나는 죄의 향기 どうして何も傷つけずに 어째서 아무것도 상처입히지 않고는 愛を守れないの 사랑을 지킬 수 없을까 溢れる嘘のかけら 넘치는 거짓의 파편 この腕に抱いた幸せには 이 팔에 끌어안은 행복에는 誰かの涙、しみてる 누군가의 눈물, 배어 있어
What is a dream. We have the Dream now. What is a dream. We make the Dreams come true.
신세기 에반겔리온에 대해서 어느 정도 알고 있는 사람들은 굳이 부연 설명이 필요하지 않을 노래라고 봅니다. 사용된 어휘들이나 내포하고 있는 의미가 지극히 '에바 OST'답습니다. A dream과 The Dream을 사용한 건 굳이 에바를 몰라도 충분히 이해할 수 있지만요.^^; |
|
Track this back : http://feanaro.innori.com/trackback/2324214
|
|
|
|
| 機動戦士ZZガンダムOP2 - サイレント ヴォイス |
|
|
|
|
가사 星が降りしきるペントハウスで 별이 내려비치는 옥상에서 空のオルゴールひとりで聴いてた 하늘의 오르골을 홀로 들었다
ガラスのロープを目隠しで渡る 눈을 가리고 유리 밧줄을 건너 みんな淋しいサーカスの子供さ 모두 외로운 서커스의 아이들
ひとりぼっちの哀しみに 홀로 남겨진 슬픔에 軋(きし)んだ綱が 心で揺れてる・・・ 삐걱거린 밧줄이 마음에서 흔들려
Silent Voice, Silent Voice 優しい瞳(め)をした誰かに 逢いたい 눈빛 따스했던 누군가를 만나고파 Silent Eyes, Silent Eyes ささやいてくれよそばにいるよって・・・ 속삭여 줘, 곁에 있다고... サイレント・ヴォイス 고요한 목소리
人という文字をそっと涙で 인간이라는 글자를 살며시 눈물로 手のひらに書くと胸が熱くて 손바닥에 쓰고 가슴이 뜨거워서
あきらめるたびにあきらめ切れずに 포기할 때마다 딱 잘라 포기하지 못하고 途方に暮れる気の弱いピエロさ 어쩔 줄 모르는 마음 약한 피에로야
拍手鳴らない星空で 박수가 울리지 않는 별 총총한 하늘에 玉乗りたちが 両手をあげるよ 공 타는 재주꾼들이 양손을 벌린다
Silent Voice, Silent Voice 優しさ街に降り積もる夜は 따스함, 거리에 떨어져 내리는 밤은 Silent Eyes, Silent Eyes 本当のことが言える気がするね 참된 것을 말할 수 있는 것 같아 サイレント・ヴォイス 고요한 목소리
Silent Voice, Silent Voice 優しい瞳(め)をした誰かに 逢いたい 눈빛 따스했던 누군가를 만나고파 Silent Eyes, Silent Eyes ささやいてくれよそばにいるよって・・・ 속삭여 줘, 곁에 있다고... サイレント・ヴォイス 고요한 목소리
감상 번역이 약간 조잡하기는 하지만, 어느 정도까지는(그리고 최소한 시중에 나도는 '안 다듬은 번역기 수준의 번역보다는) 원곡의 느낌을 살릴 수 있을지도 모른다는 헛된 희망에 번역을 시도해 보았습니다. 어쨌건, 이 곡은 일반적으로 더블제타 건담 1기 오프닝인 '아니메가 아냐' 보다는 더 환영받더군요.(전 아니메가 아냐 쪽을 더 선호합니다만) 어느 정도 진지하고 약간은 애절한 분위기를 띠는, 건담 시리즈의 노선을 그대로 따라가는 곡입니다. 사실 저는 ㅈㄴ짱센투명안노군(?)처럼 맛이 간 팬들보다도 더 큰 강도의 삽질을 하는 감독들을 더 좋아하는 편인지라(정작 투명안노군 자체는 너무 투명해서 별로 안 좋아합니다) 토미노 감독이 팬들을 무시하고 초반의 개그 노선으로 나갔더라면 - 하는 생각을 상당히 자주 합니다만, 2기 오프닝곡 자체를 놓고 본다면 그다지 나쁘지는 않은 곡이라고 봅니다. 건담 시리즈의 가장 큰 주제 중 하나인 인간에 대한 이해로 귀결되지요. 퍼스트 건담에서 보여 주었던, 새로운 세상을 개척할 신인류들을 그린 곡이 1기 오프닝 '아니메가 아냐'라면, 건담 시리즈의 주제로 인간에 대한 이해를 다시 상기시키는 곡은 이 곡, 2기 오프닝 Silent Voice라고 생각합니다. |
|
Track this back : http://feanaro.innori.com/trackback/2510398
|
|
|
|
|
|
|
|
풀버전 가사와 애니메이션 엔딩곡으로 사용된 가사 몇 연들에 어느 정도 차이가 있어서, 충분히 정리할 가치가 있다고 생각했다. 이것 때문에 나는 풀버전 가사와 엔딩곡 가사가 다르다는 것을 모르고 엔딩곡 가사가 그랬던가 하는 착각에 빠졌고, 게다가 최근에 있었던 챔프 방영분에서는 엔딩곡 가사를 하나로 통일해 놓았다.
풀버전 가사:
敎えて, 愛は今
알려 다오, 사랑은 지금
敎えて, 何處に在るの?
알려 다오, 어디에 있는가?
敎えて, 人はいつ目覺める
알려 다오, 인간은 언제 눈을 뜨는지
答えて, 月は何故
답해 다오, 달은 왜
答えて, 減び行くの?
답해 다오, 이지러져 가는가?
答えて, 幻は何處に
답해 다오, 환상은 어디에 있는지
響き合う歌が 時の扉をゆらめかせて
울려 합쳐지는 노래가 시간의 문을 흔드네
Ah, Rah-Xephon, fly me to the music
(영어도 일본어도 아닌 몇 마디)
適えて, 夢の果て
들어 다오, 꿈의 끝을
適えて, 人の心
들어 다오, 사람의 마음을
適えて, 時はいつ輝く
들어 다오, 시간은 언제 빛나는지
(여기서 適う는 이루다를 뜻하지만. [시간은 언제 빛나는지]를 이루어 달라는 건 말이 안 되는 듯하여, 종종 보이던 번역인 [듣다]로 해석했다. [듣다]와 [이루다]가 소망을 뜻할 때는 혼동되는 경우도 있다는 것을 생각할 때, 크게 무리는 아니리라 생각한다.)
ゆるぎない翼に 未來の言葉と 愛する者を
흔들리지 않는 날개에 미래의 말과 사랑하는 사람을
Ah, Rah-Xephon, fly me to the music
答えて, 幻は
답해 다오, 환상은
答えて, 何處に?
답해 다오, 어디에?
1. 영어인 경우-문법은 약간 엉망인 듯하다.
Where can you look the truth of dream
어디서 꿈의 진실을 보려는가
When can you touch the truth of life
언제 삶의 진실에 손대려는가
So can you feel the voice calling in a far distance
그래서 멀리서 부르는 목소리를 느끼는가
The sky is high, the dark is deep
하늘은 높고 어둠은 깊으니
The depth is waiting for the time
그 깊이는 시간을 기다리고 있도다
I prove to find the truth of the world
나는 세계의 진실을 찾으려 입증하나니
Ah, Rah-Xephon, fly me to the music
Where can you look the truth of dream
어디서 꿈의 진실을 보려는가
So can you feel forever
그래서 영원히 느끼는가
2. 敎えて-로 시작하는 경우
敎えて, 愛は今
알려 다오, 사랑은 지금
敎えて, 何處に在るの?
알려 다오, 어디에 있는가?
敎えて, 人はいつ目覺める
알려 다오, 인간은 언제 눈을 뜨는지
響き合う歌が 時の扉をゆらめかせて
울려 합쳐지는 노래가 시간의 문을 흔드네
Ah, Rah-Xephon, fly me to the music
生れ來るもの恐れ悲しみ
태어난다는 것은 두려움과 슬픔
音滿ちる世界
소리로 가득한 세계
敎えて, 愛は今
알려 다오, 사랑은 지금
敎えて, 何處に?
알려 다오, 어디에?
3. 答えて-로 시작하는 경우
答えて, 月は何故
답해 다오, 달은 왜
答えて, 減び行くの?
답해 다오, 이지러져 가는가?
答えて, 幻は何處に
답해 다오, 환상은 어디에 있는지
ゆるぎない翼に 未來の言葉と 愛する者を
흔들리지 않는 날개에 미래의 말과 사랑하는 사람을
Ah, Rah-Xephon, fly me to the music
生れ來るもの恐れ悲しみ
태어난다는 것은 두려움과 슬픔
音滿ちる世界
소리로 가득한 세계
答えて, 幻は
답해 다오, 환상은
答えて, 何處に?
답해 다오, 어디에?
4. 適えて-로 시작하는 경우
適えて, 夢の果て
들어 다오, 꿈의 끝을
適えて, 人の心
들어 다오, 사람의 마음을
適えて, 時はいつ輝く
들어 다오, 시간은 언제 빛나는지
愛し合う二人に 夢の卵が ささやきかける
사랑하는 사람들에게 꿈의 알이 속삭이나니
Ah, Rah-Xephon, fly me to the music
生れ來るもの恐れ悲しみ
태어난다는 것은 두려움과 슬픔
音滿ちる世界
소리로 가득한 세계
適えて, 夢の果て
들어 다오, 꿈의 끝을
適えて, いつか
들어 다오, 언젠가
|
|
Track this back : http://feanaro.innori.com/trackback/2396672
|
|
|
|
|
|
|
|
잔혹한 천사의 상징을 잇는 두 번째 맛가기 사운드트랙으로 추천할 만한 곡인 Metamorphose는 그 자체로는 비교적 뛰어난 곡인데도 하필이면 점점 망가져 간다고 평가되는 가이낙스 스튜디오(도대체 주인공들의 나체 브로마이드를 제공하는 그 센스는 뭐냔 말이다!)의 정말 망가진 애니메이션 '이 추하고도 아름다운 세계'의 오프닝이라는 이유로 아는 사람이 많지는 않다. 맛가기를 원하는 사람에게 그러한 목적으로 매우 적합한 곡을 소개하는 동시에 곡에 대한 감상을 정리하기 위해 더 지명도높은 곡들(따라서 검색될 확률이 높고, 방문자 수가 증가할 확률이 높은 곡들)을 두고 이 곡 감상문을 먼저 쓰게 되었다.
목소리와 특히 발음에 귀를 기울여 보면 알 수 있듯이, 이 곡은 잔혹한 천사의 상징을 불러서 이름을 얻은 가수 타카하시 요코가 부른 곡이다. 입김을 입 내부 구조(거슬리지 않는 어휘 표현을 사용하기 위해 노력한 결과 이런 말이 나와 버렸다)에 마찰시키는 방법을 사용해 상당히 거친 음색을 낸다는 점에서부터 그러한 사실을 알 수 있다. 타카하시 요코 발음이 갖는 특징이라면 상당히 부드러운 느낌을 주는 한국어의 ㅅ 발음과 달리 마찰이 심해서 거친 소리를 낸다는 점과 함께(이는 이런 문자에 탁음을 붙인, 한국어의 ㅈ에 해당되는 발음에서도 마찬가지다. 사실 이 발음은 한국어 ㅈ보다는 알파벳 z로 표기하는 편이 더 적합하다) 자음이 있는지 없는지 구분할 수 없을 정도로 정확한 유성음 발음(が와 あ를 구분하기 힘들다)이나, w 발음이 들어가는 부분에서 다른 이들보다 더 w 발음을 강조한다는 점 등이 있다. 이러한 음색으로 부르는 노래는 일단 50음도와 한글 표기를 맨 처음 배우는 한국인들에게 있어서 정말 난해하다. 아무리 일본어가 음절 언어라서 알아듣거나 받아???기가 쉽다 하지만, 일단 노래 자체가 상당히 빠른 편이기 때문에 다 알아듣기도 쉽지 않을 뿐만 아니라(일본어는 다른 언어에 비해 표현이 긴 반면에 말이 상당히 빠르다), 일단 소리가 '다 들린다'고 해도 몇몇 자음들이 매우 알아듣기 곤란한 음색으로 발음되기 때문에 도대체 무슨 말인지 알 수 없는 사태가 발생한다. 그냥 듣기만 하고 음으로 외다가 실제 가사를 보면 외운 음과 실제 표기가 매우 달라서 심한 고뇌를 겪게 된다.
가수가 같아서 그런지, 실제 곡이 어떤 곡인지를 좌우하는 작곡자는 다른 사람인데도 이 곡은 잔혹한 천사의 상징과 매우 비슷한 느낌을 준다. 한 마디에 두 박자가 들어가는 것으로 추정되는, 잔혹한 천사의 상징에서 반주용으로 사용된 악기와 매우 유사한 음색이라서 같은 악기라는 것이 거의 확실한 반주도 그러하며, 매우 빠른 박자나 북소리 반주, 가락도 거의 동일한 느낌을 준다. 반복되는 구절이 곡의 앞부분에 들어가는지 뒷부분에 들어가는지 등의 세부적 편집에는 차이가 있지만, 느낌 자체는 같은 작곡자가 지은 곡으로 혼동할 정도로 매우 유사하다.
그러나, 내가 소개하는 다른 곡들과 마찬가지로 이 곡에서 가장 재미있는 면은 바로 그 가사이다. 제 정신으로 읽거나 들으면 맛이 갔다고밖에 생각할 수 없는 이 가사는 보면 볼수록 '맛이 가서 뭐가 뭔지 모르겠다'라는 말을 천천히 풀어서 늘려 쓴 듯한 느낌을 준다. 정말로 '사랑스러울 리가 없는'상황에 처할수록 사랑스러워진다는 첫 가사부터 뭔가 심상치 않다. 워낙 제목부터가 좀 그렇긴 했지만, 안 그래도 충분히 당황스러운 가사가 점점 더 심하게 이상해진다. 타카하시 요코 목소리로는 지극히 정상적인 곡을 부르든 뭘 하든 거의 비슷한 결과가 나온다는 것은 물론 사실이다. 그러나 그 정도 되면 가사는 무언가를 전달하려 한다기보다는 맛이 갔다는 기분 자체를 나타내려는 것이라고밖에 볼 수가 없다.
하긴, 이 점 때문에 이 곡은 '맛가기 사운드트랙'으로 더 큰 가치를 가질 뿐만 아니라, 타카하시 요코의 잔혹한 발음은 이런 맛가는 가사에 더 잘 어울린다. 이 가사가 좀 더 정상적이었다면 일본어를 못 하는 (나 같은) 사람은 상관없겠지만, 가사를 알아들을 정도의 실력이 되는 사람들이었으면 건담시드 3기 오프닝 Believe에서처럼 '도대체 이 곡에 이런 가사는 뭐야'라는 느낌이 들어 상당히 분개했을 것이다. 나만 해도, Believe 가사를 보자마자 뒤로 넘어가 버렸으니 말이다. 그렇기 때문에, 이 맛가는 가사를 어떻게 비판한다는 것은 정말 '제대로 맛간' 짓일 뿐이다.
전체적으로 볼 때, 이 노래는 비록 앞뒤가 맞지 않고 맛가는 가사와 잔혹한 멜로디를 자랑하지만, 정말 신경질나는 순간을 시원시월하게 넘기고 싶거나 괴로움에 더 이상 참을 수 없을 때, 아니라면 과도한 작업량으로 맛이 가고 싶을 때에 듣기 매우 적합한 노래이다. 다른 사람들에겐 어떨지 모르겠지만, 나와 같은 폐인이 듣기에는 매우 적합한 노래라고 감히 말하고자 한다.
이번 음악 감상은 지나치게 잡설 위주로 치닫은 듯하다. 다음에는 더 내용에 충실한 감상을 선보이겠다(라지만 감상은 원래 잡설이다)
|
|
Track this back : http://feanaro.innori.com/trackback/2285119
|
|
|
|
|
|
| Si man i yulma nin enquantuva? |
«
2009/01
»
| 일 |
월 |
화 |
수 |
목 |
금 |
토 |
| |
|
|
|
1 |
2 |
3 |
| 4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
| 11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
| 18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
| 25 |
26 |
27 |
28 |
29 |
30 |
31 |
|
Total : 56,278
Today : 13
Yesterday : 23 |
|
|
 |
 |
 |
|